Советский врач и санскритолог. Академик Академии наук Туркменской ССР. Переводчик текстов «Махабхараты»
Кроме санскрита владел французским, немецким, древнегреческим, латинским, польским, туркменским, древнееврейским, английским, итальянским, испанским языками.
История о начале увлечения Смирнова санскритом запутанная. По одной из версий, словарь санскрита он выменял на два ржаных сухаря, по другой — случайно наткнулся на забытый кем-то учебник, по третьей — купил учебник в киевской книжной лавке в 1918 году и провел с ним трое суток на вокзале в ожидании поезда.
Переводы Смирнова из «Махабхараты» – это очень многомерное, многоплановое, многостороннее явление русской культуры, и обращены они к разным аудиториям. Если смотреть на переводы Смирнова более широко – это акт просветительства, акт популяризации знаний об Индии, о древнеиндийском культурном наследии. И в этом качестве они обращены к очень широкой аудитории, практически ко всем образованным людям, которые интересуются индийской культурой, искусством, литературой.